ADAPTIVE TRANSLATIONS


ADAPTIVE TRANSLATIONS
   During the Tokugawa period, works of foreign literature, especially popular Chinese novels, were in great demand as both translations and adaptations. During the Meiji period, the term hon’anmono, or adaptive translation, was applied to works of imported literature that were loosely translated and given Japanese characteristics. Between 1872 and 1900, dozens of Western novels and stories, such as Gulliver’s Travels, Robinson Crusoe, and Edgar Allan Poe’s The Black Cat, appeared as Japanese adaptations. These adaptations, often serialized in newspapers and magazines, were not translations in the strictest sense, often being reset in Japan with the main characters given Japanese names and identities. Although later disparaged for their lack of correspondence or originality, these adaptive translations were a key means of introducing the canon of Western literature into Japan.
   See also RAKUGO; SAN’YUTEI ENCHO.

Historical dictionary of modern Japanese literature and theater. . 2009.

Look at other dictionaries:

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • Miscellaneous English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • KEIKOKU BIDAN —    Keikoku Bidan (Inspiring Tales of Statesmanship, 1883) is an adaptive political novel by Yano Ryukei published during the height of the Freedom and People’s Rights Movement. In the tradition of Tokugawa literature, the novel addresses many… …   Japanese literature and theater

  • ADAPTATION —    Adaptation (hon’an) is a term that was used throughout the Tokugawa period to refer to translated literary works, in contrast to hon’yaku, which was reserved for medical and scientific texts. Though adaptations often parallel the original… …   Japanese literature and theater

  • NIWA JUN’ICHIRO — (1851–1919)    Niwa, family name Oda, Jun’ichiro studied abroad in Great Britain immediately following the Meiji Restoration and, upon returning to Japan, published Karyu shun’wa (A Spring Tale of Blossoms and Willows, 1878). This work, an… …   Japanese literature and theater

  • TRANSLATION —    During the Tokugawa period, Chinese fiction was often in vogue and led to the publication of many Japanese adaptive translations of Chinese novels. This penchant for reading literature in translation continued into the Meiji period, and… …   Japanese literature and theater

  • HON’ANMONO —    See ADAPTIVE TRANSLATIONS …   Japanese literature and theater

  • KAWASHIMA CHUNOSUKE — (1853–1938)    Kawashima Chunosuke is best known for his translation of Jules Verne’s Around the World in 80 Days. Kawashima worked as an interpreter for a trading company at the time, and in 1878 published the work, the first of Verne’s works to …   Japanese literature and theater

  • KODAN —    Kodan is a style of traditional oral storytelling dating from the 17th century. Similar to the style of storytelling performed by biwa (lute) players in feudal Japan, this form of drama involves a solitary performer, called a kodanshi, who… …   Japanese literature and theater

  • RAKUGO —    Rakugo (punch line talk) is a form of comic oral storytelling. During the Tokugawa period, itinerant oral storytellers would gather crowds and recite war narratives, romances, humorous stories, and other tales for profit. By the Meiji period,… …   Japanese literature and theater


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.